- EAN13
- 9782705339333
- ISBN
- 978-2-7053-3933-3
- Éditeur
- Paul Geuthner
- Date de publication
- 09/2015
- Collection
- VARIA
- Nombre de pages
- 275
- Dimensions
- 24 x 16 x 1,6 cm
- Poids
- 500 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- arabe
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
La docte Sympathie
Conte des 1001 nuits, version de tombouctou
Traduit par Floréal Sanagustin
Paul Geuthner
Varia
Offres
Quiconque a lu les Mille et Une Nuits, connaît la trame de la Docte Sympathie : une servante d’une grande beauté et d’une grande intelligence est présentée au célèbre calife Hârûn al-Rachîd par son maître qui vante ses mérites et l’universalité de sa science et en demande cent mille dinars. Ce à quoi Hârûn al-Rachîd rétorque que si la science de la mignonne est avérée, il paiera la somme demandée. Le calife la soumet alors, devant un aréopage de savants et de membres de sa cour, à une série d’épreuves visant à tester l’ampleur de sa culture et à tenter de la mettre en échec. Toutefois, elle sortira avec les honneurs de cet affrontement et gagnera l’estime de tous après avoir dominé les divers savants (juriste, grammarien, philosophe, astronome, médecin et théologien) et en avoir même humilié certains.Cet ouvrage présente la traduction en français du célèbre conte, mais dans la version de Tombouctou dix fois plus volumineuse que celle du Caire, version de référence. En effet, le copiste y a ajouté un grand nombre de développements juridiques, d’anecdotes sur les Compagnons du Prophète, de hadith-s, de citations coraniques et de questions relevant de la casuistique : droits de l’épouse, piété filiale, droits de l’esclave. Il est évident que de tels développements, liés à la tradition musulmane, s’inscrivent dans une tentative « d’islamisation » d’un récit qui était purement profane à l’origine. Cette tendance, visant à la reprise en main, par les théologiens musulmans tardifs, de la pensée profane, mais aussi de la pensée philosophique, se manifeste clairement dans cette version sahélienne du conte. Il s’agit de donner un vernis islamique à des récits à caractère universel.Nous avons fait le choix de traduire ce conte non pas à la manière de Galland ou de Mardrus, ce qui paraîtrait aujourd’hui archaïsant, mais en utilisant un lexique moderne, voire familier par endroits, notamment dans les dialogues, souvent savoureux, qui émaillent le texte. Nous n’avons pas rendu systématiquement en français les eulogies musulmanes si fréquentes dans les manuscrits de Tombouctou.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Les relations entre musulmans et chrétiens dans...Louis Boisset, Floréal Sanagustin, Souad Abou e...Université de Balamand
-
Le livre des clés pour la médecine ou La méthode à l'usage des étudiantsAbū al-Faraǧ ʿAlī ibn al-Ḥusayn Ibn HindūPaul Geuthner25,00
-
Médecine et société en Islam médiéval - Ibn Butlan - Le cas de l'esclavage, Ibn Buṭlān ou la connaissance médicale au service de la communautéFloréal SanagustinPaul Geuthner34,00
-
Les relations entre musulmans et chrétiens dans le Bilad al-Cham, À l'époque ottomane aux xviie-xixe sièclesLouis Boisset, Floréal Sanagustin, Souad Abou el-Rousse SlimInstitut français du Proche Orient30,00
-
Le plurilinguisme à Lyon, Le statut des langues à la maison et à l'écoleMehmet-Ali Akıncı, Floréal Sanagustin, Jan Jaap de RuiterL'Harmattan19,00