- EAN13
- 9782232146107
- ISBN
- 978-2-232-14610-7
- Éditeur
- Seghers
- Date de publication
- 05/05/2022
- Nombre de pages
- 128
- Dimensions
- 16,2 x 13,7 x 1,3 cm
- Poids
- 134 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
-
14.00
Autre version disponible
En solidarité avec le peuple ukrainien, Seghers republie la poésie de Taras Chevtchenko. Tous les bénéfices de cette édition seront reversés à l'association Aide Médicale et Caritative France-Ukraine (AMCFU), qui agit en faveur des réfugiés.
" Notre âme ne peut pas mourir, La liberté ne meurt jamais. Même l'insatiable ne peut Pas labourer le fond des mers, Pas enchaîner l'âme vivante, Non plus la parole vivante... "
Ces vers, extraits du poème " Caucase ", auraient pu être écrits de nos jours. Datés de 1845, ils ont survécu à leur créateur Taras Chevtchenko, immense peintre et poète ukrainien qui a payé de sa vie son combat inlassable pour la liberté et la dignité de son peuple. Héros national, symbole de résistance en 2014 lors de la révolution de Maïdan ou aujourd'hui face aux chars de Vladimir Poutine, Chevtchenko est pourtant méconnu du public français. Cette édition, qui reprend les choix de poèmes traduits en 1964 par Guillevic pour la collection " Poètes d'aujourd'hui ", permettra à chacun d'approcher une œuvre fondamentale qui vient du passé nous parler du présent et de l'avenir
Traduit et préfacé par Guillevic Avant-propos d'André Markowicz
" Notre âme ne peut pas mourir, La liberté ne meurt jamais. Même l'insatiable ne peut Pas labourer le fond des mers, Pas enchaîner l'âme vivante, Non plus la parole vivante... "
Ces vers, extraits du poème " Caucase ", auraient pu être écrits de nos jours. Datés de 1845, ils ont survécu à leur créateur Taras Chevtchenko, immense peintre et poète ukrainien qui a payé de sa vie son combat inlassable pour la liberté et la dignité de son peuple. Héros national, symbole de résistance en 2014 lors de la révolution de Maïdan ou aujourd'hui face aux chars de Vladimir Poutine, Chevtchenko est pourtant méconnu du public français. Cette édition, qui reprend les choix de poèmes traduits en 1964 par Guillevic pour la collection " Poètes d'aujourd'hui ", permettra à chacun d'approcher une œuvre fondamentale qui vient du passé nous parler du présent et de l'avenir
Traduit et préfacé par Guillevic Avant-propos d'André Markowicz
S'identifier pour envoyer des commentaires.